Santa Águeda en los alrededores de Gorbea en Bizkaia
*
  Traducción al español del original en euskera
Juan Manuel Etxebarria Ayesta.

Santa Águeda es una de las primeras vírgenes mártires occidentales. Nació en Sicilia en 230 y fue martirizada en Catania el 5 de febrero del 251 por querer preservar el cristianismo frente a la propuesta de matrimonio de Quinciano.
Al igual que otros muchos mártires, Santa Águeda fue nombrada patrona en el País Vasco, mezclándose también en algunos pueblos con la leyenda. En la actualidad, el día de Santa Águeda se celebra en muhas parroquias y ermitas. El comienzo suele tener lugar la víspera, y la costumbre de que los coros canten casa por casa, calle por calle y pueblo por pueblo está muy extendida.
En los alrededores de Gorbea, y tratando de resumir las costumbres existentes, citaremos dos coros: uno de Arratia y otro de Ceberio.
El coro de Arratia está formado por cantores de varios pueblos cercanos, y el dinero recaudado suele destinarse a los necesitados. Suele comenzar por la mañana en Ceánuri, anda por toda Arratia, y finalmente entra en Bilbao. Pasa todo el día cantando a varias voces, razón por la cual no hay demasiadas letras.
Los coros de Ceberio son más reducidos. También suele haber niños, aunque los más conocidos son los quintos. Los niños andan de día, y los quintos a la tarde o al anochecer. Con el dinero recaudado organizan normalmente una comida o cena, aunque en los últimos años también se haya destinado a la restauración de ermitas.
La víspera de Santa Ágeda las campanas de la parroquia suenan más que nunca, y el sonido de las campanas y canciones alegra ese gran día.
La costumbre de Ceberio con respecto a la canción de Santa Ágeda es la siguiente: los miembros del coro se proveen de bastones, cestos, etc. y van cantando de casa en casa, no sin antes de preguntar el solista o guía: ¿Cantar o rezar?
Lo del rezo tiene su explicación. Cuando en alguna casa haya habido algún fallecimiento o infortunio es preferible rezar, y además está mejor visto en el pueblo.
Hemos dicho que los de Arratia cantan a varias voces; los de Ceberio lo hacen a una sola voz, pero cantan toda la vida de Santa Ágeda, por lo que la melodía musical suele ser ágil, para poder cantarla en poco tiempo.
Se conocen muchos tipos de versos sobre la vida de Santa Ágeda, pero hoy no vamos a entrar en ellos.
Ya que una de las finalidades de cantar este día, además de exponer la vida de la mártir, es obtener el aguinaldo, los versos cantados en cada una de las casas suelen tener un toque especial, no sirve cualquiera. Primero se examina la casa y se decide quién es el más digno de mención, para así llegar al corazón de los de casa y conseguir mejor aguinaldo. Por eso, los bertsolaris del pueblo componen sus versos con mucho esmero, para poder cantar el más adecuado en cada casa. Hoy citaremos estos versos, cuyo autor es Manu Ayesta (q.e.p.d.), de Ceberio, que además también fue guía del coro.
Compuso varios versos de cada tipo, aunque citaremos sólo unos cuantos. De estar interesados en la totalidad, decir que pronto se verán publicados en Auspoa, de la mano de A. Zabala. En cuanto al dialecto vasco, dentro del vizcaíno, son de la variable de Ceberio, y, obviamente, no están en ortografía del euskara unificado. De todos modos, aparecerán con ciertos retoques para su mejor comprensión en su nivel literario. Los versos pueden cantarse tanto uno por uno como combinados.

SALUDO INICIAL

Oles ta oles bakean
kantetan asi gaitean
Agate Deuna kantetan gatoz
etxe ontako atean.
Kantauko badu esan deiskula
iñor badago etxean
iñork ezetzik eztiño eta
kantetan asi gaitezan

Saludamos en paz/ para que empecemos a cantar/ venimos a cantar Santa Águeda/ a las puertas de esta casa./ Que nos manden cantar/ si hay alguien en casa/ nadie dice que no/ con que vamos a empezar

Kristau maiteak gogoan artu
nortzuk gagozan atean
aurtengo urteko kinto gazteak
Santa Agedantzat batzean.
Kantauko bada esan deiskula
iñor badago etxean
iñok ezetzik ez diño eta
kantetan asi gaitezan

Queridos cristianos recordad/ quiénes estamos en la puerta/ al reunir los jóvenes quintos/ de este año para Santa Águeda./ Que nos manden cantar/ si hay alguien en casa/ nadie dice que no/ con que vamos a empezar.

Soldadu goaz soldadu
amaren seme sobradu
borondaterik baldin badago
limosna bila gatoz gu.
Limosneruok, Santa Ageda
ez da astean astean
urtean baten eta beratan
zezeilaren bostean

Vamos de soldados, de soldados/ hijos de nuestra madre/ venimos a pedir limosna/ si es que existe voluntad./ Limosneros, Santa Águeda/ no suele celebrarse semana tras semana/ sino una vez al año/ y el cinco de febrero.

 

SALUDO FINAL

 

AL AMO

Errotapean arria dago
aren ganean txoria
etxe ontako nagusi jauna
propietario andia
propetario andia eta
diru askoren jaubia
guri limosna emongo deusko
eun errealeko barria


Bajo el molino está la piedra/ encima de ella un pájaro/ el señor de esta casa/ es un gran propietario/ un gran propietario y/ poseedor de mucho dinero/ nos va a dar limosna/ nueva de cien reales.

AL ABAD

Izar ederrak zeruan dagoz
mundua argitutzeko
etxe ontako abade jauna
erligiñoa zaintzeko
Aita Santua Erroman dago
Jesukristoren ordeko
jauna berori eskogiduta
dago aren lekureko

Las hermosas estrellas están en el cielo/ para iluminar el mundo/ el señor abad de esta casa está/ para cuidar la religión/ el Papa está Roma/ como delegado de Jesucristo/ el señor está escogido por él/ para el lugar que ocupa.

AL ALCALDE

Alkate onak erri askotan
batean eta bestian
Zeberiokoalangorik ez da
bat bera bere Bizkaian
tabernan meatz allegatzen da
eleizan aal duanian
jaun ori ona dala guk letxe
dakie mundu guztian

Buenos alcaldes hay/ en unos y otros pueblos/ como el de Ceberio no hay/ ni uno sólo en Bizkaia/ a la taberna suele ir muchas veces/ a la iglesia cuando puede/ que ese señor es bueno lo sabe todo el mundo/ al igual que nosotros lo sabemos.

A LA SEÑORA DE LA CASA

Ondo andratxu preparadea
etxe ontako andria
erri onetan onena dauka
baita berorrek ondria
ondo andratxu kariñosea
biotza limosneria
gaur guretzako emongo deusku
limosna guztiz andia

Una señora bien preparada / es la señora de esta casa/ tiene en este pueblo/ el mejor honor/ una señora bien cariñosa/ corazón limosnero/ hoy nos dará/ una gran limosna.

A LA VIUDA

Armarioan sagua
ari begira katua
etxe ontako etxeko andrea
alargun bedeinkatua.
Bere senarra gizon ona zan
egoanean munduan
orain gloriak gozatzen dago
Santa Agedagaz zeruan

En el armario está el ratón/ y mirándole está el gato/ la señora de esta casa/ es una viuda bendita./ Su marido era un buen hombre/ mientras vivió en el mundo/ ahora disfruta de la gloria/ junto con Santa Águeda en el cielo.

AL JOVEN CABALLERO

Ortxe goitxuan iturri
ura txorrotik etorri
etxe ontako zaldun gazteak
amalau urre txintxarri.
Amalau urre txintxarrirekin
zazpi damaren eguzki
guzti orreri gitxi eretxita
geiago ditu merezi.

Ahí arriba la fuente/ sale en un chorro/ el joven caballero de esta casa/ tiene catorce cencerros de oro./ Con catorce cencerros de oro/ es sol de siete damas/ es poco comparando con todo eso/ porque se merece muchos más.

A LOS HIJOS E HIJAS

Ortxe goietan ardiak dagoz
mendian arran-soñuan
etxe onetan seme-alabak
ezkonduteko moduan
euron doteak andiak dira
danok dakigun moduan
seme-alabok ezkonduteko
askok gura dauz munduaz

Ahí arriba están las ovejas/ en la montaña al sonido del cencerro/ los hijos e hijas de esta casa/ están listos para casarse/ sus dotes son grandes/ como todos ya sabemos/ hay mucha gente en el mundo/ que desea casarse con ellos.

A LA JOVEN DAMA

Lore ederra guztiz argia
udabarriko loria
duda bagarik axelangua
emeko dama gaztia
klabelinatzu guztiz polita
ganera dote andia
ori logratzen gau ta egun dabil
erri guztiko jentia

Hermosa flor totalmente clara/ flor de primavera/ sin duda alguna así es/ la joven dama de esta casa/ precioso clavel/ además con gran dote/ toda la gente del pueblo/ trata día y noche de obtenerla.

AL MÁS PEQUEÑO

Ortxe ortuan aza bi
bata besteari adi
etxe ontako txikerrenentxuak
urrekurtzea dirudi
Etxe ontako txikerrentxuak
edertasuna ugari
bere aurpegi eder orretan
merezi dituz mosu bi

Ahí mismo en la huerta dos coles/ mirándose la una a la otra/ el más pequeño de esta casa/ parece de oro/ el más pequeño de esta casa/ está lleno de hermosura/ en su preciosa cara/ merece un par de besos.

A LA TABERNERA

Geuri entzuten ementxe dauka
taberna ontan gentea
eta guk ondo kantau eiteko
sikurik dogu samea
samea freskatu egiteko
uts utsik dago botea
len baño len ba bete egizu
taberneratxu maitea

Escuchándonos aquí tiene/ a la gente en la taberna/ y para que nosotros cantemos bien/ tenemos la garganta seca/ para que refresquemos la garganta/ el bote está vacío/ llénala cuanto antes/ querida tabernera.

A QUIEN NO DA LIMOSNA

Erbia dago azatzan
erbikumea babatzan
etxe ontako uzaba jauna
samarañoko kakatzan

La liebre está entre las coles/ el lebrato en la huerta/ el señor de esta casa/ está en el estercolero.



Juan Manuel Etxebarria Ayesta, Universidad de Deusto.
 


Dohaneko harpidetza | Suscripción gratuita | Abonnement gratuit |
Free subscription


Aurreko Aleak | Números anteriores | Numéros Précedents |
Previous issues


Kredituak | Créditos | Crédits | Credits

webmaster@euskonews.com

Copyright © Eusko Ikaskuntza
All rights reserved