
Amerikarainoko bidaiak
Gaur
egun, ondo jakina da Jacques Cartier eta Frantziarrak ez direla
lehen gizakiak gaur deitzen diren Kebek eta Kanada lurraldeetara
heldu direnak : aspalditik Amerindiarrak leku haietan hedatuak ziren
haiek baino askoz lehenago. Baina askotan ez dakiguna Frantziarrak
ez zirela ere lehen Europarrak «Frantzia berrira» joan
direnak : duela 1000 urte gutti gora behera, Vikingek Labrador eta
Ternua uharteko (Terre-Neuve) kostaldean jadanik etxetxoak eraikitzen
zituzten. Gero, hamaseigarren mendearen hasieran (eta beharbada
lehenago ere), beste Europar batzu Amerika arte iritsi ziren : Euskaldunak.
Garai hartako Euskaldunak itsasturi onak ziren, eta Bizkaiko Golkoan
baleak ainitz ehiztatu zituzten. Itsaso hartako bale guztiak harrapatuz
gero, Amerikarantz gero eta hurbilago aurreratu ziren, balea eta
bakailao sarden bila. Horrela Ternua uhartea eta Kebek aurkitu zituzten.
Gaur arte, Kebeken egin zituzten bidaien arrastoak agertzen dira,
orain PABA-k aurkeztuak (PABA erakustoki bat da, Kebeken historiaren
zati ezezezagun hari buruz). Île aux Basques-en (Saint-Laurent
ibaiaren erdian) Euskaldunak baleen gizena urtzeko erabilitako harrizko
labeak aurkituz gero, PABA jaio zen aurkitu zuten guztia jendeari
ezagutarazteko.
Bestalde, badakigu aspalditik Amerindiarrak Île aux Basques-era
askotan joaten zirela. Segur asko, bi herriek komertzioa egiten
zuten. Gaur egun, istorialari askok Saint-Laurent ibaian Europar
eta Amerindiarren arteko lehen trukadak irla honetan gertatu zirela
uste dute.
Piddina
Ikusi dugun bezala, Euskaldunek Amerindiarrekin harreman handiak
zeuzkaten, batez ere Mikmak eta Inuekin. Noski, hain hizkuntza desberdinak
zeuzkaten herriek, Euskaldunek eta Amerindiarrek alegia, elkarrekin
hitz egiteko era bat aurkitu behar izan zuten trukada horiek egiteko.
Bi herrik hizkuntzaren muga zeharkatu nahi dutenean, bi ahalbide
badira : herri batek bestearen hizkuntza ikasten du (normalki gaur
egun egiten den bezala komertzioan) ; bestela, «piddin»
bat sortzen da. Baina zer da hori ?
Piddin bat oso hizkuntza erraza da, hitz gutxietako hiztegi eta
gramatika xinplez osatuta, naturalki sortzen dena hizkuntza disberdinak
dauzkaten jendeen arteko komunikazioa errazteko. Piddina osatzeko,
hiztunek haien hizkuntzaren hitzak erabili eta oinarrizko esaldietan
jartzen dituzte. Piddin bat behar bezain luzaro bizi eta eguneroko
egin-beharretan erabiltzen hasten baldin bada, agian bi gizarteren
haurren ama-hizkuntza bihurtuko da. Halako egoera batean sartzen
den piddin bat handik aurrera kreola deitzen da.
Ez zen inoiz izan euskal-amerindiar kreolik. Baina harreman baketsuak
zeuzkaten bi herri haiek piddin bat osatu ote zuten? Peter Bakkerek,
Amsterdam Unibertsitateko ikertzaileak, uste du baietz.
Luzarotan, istorialariek Ameriketako piddina frantses oinarrikoa
zela uste izan zuten. Baina piddinaren hiztegia aztertuz gero, ohartu
ziren frantsesetik datozen hitzen itxura zeukaten hitzak euskaran
ere bai aurkitzen zirela (frantsesetik datozen maileguak euskaran
daudenak). Horren gain, hitz horiek euskal morfologiaren arabera
osatuak ziren : ia guztiak «A» batekin bukatzen ziren.
Euskaran, «A» hori beharrezkoa da hitz singular eta
mugatuetan. Adibide on bat «kapitaina» hitza da : itxuraz
frantsesetik dator, baina frantsesez ez da «A»-rik agertzen
hitzaren bukaeran ; aldiz, euskaraz «kapitainA» maiz
entzuten da.
Noski, euskal-amerindiar piddinean, «souriquois» deitzen
dena (frantsesez, hala idatzita hitz horren mintzamoldea «zurikoa»
da) benetako euskal hitzak daude. Hala, 1616ean, Port-Royaleko (Eskozia
Berriko herri bat, Kanadan) misiolari jesuita batek nabaritu zuen
Amerindiarrek «adesquidex» hitza erabiltzen zutela Frantziarrak
agurtzeko (frantsesez, «qu» letrak euskal «k»ren
antzekoak dira). Era berdinean, 1603ean, Taduzaken (Kebekeko herri
bat) misiolari frantziar batek idazten zuen Inuek (askotan frantsesez
«Montagnais» deitzen direnak) «ania» hitzez
baliatzen zirela Frantziarrak agurtzeko bakarrik ; haien artean,
«nichtais» hitza erabiltzen zutelarik, Inuz «anaia»
esan nahi duena). Piddinaren izena berak, «souriquois»,
euskaratik etortzen dela ematen du : «souriquois»-k
esan nahi ote du «Souris ibaikoa» (azken «S»
ez da esaten frantsesez)? Euskaldunek kormertzio mahain bat zeukaten
izen horretako ibai horren ondoan, Brunswick Berrian ; edo «souriquois»-k
esan nahi ote du hizkuntza hori larru zuridunekin bakarrik erabiltzen
zutela ? Benetan ez dakigu.
Peter Bakkerek souriquois-ren hiztegia miatu zuen, benetako euskal
hitzak bereizteko besteetatik, zeuzkan istoria eta hizkuntzalaritza
datuen bidez. Izan ere, bategiteak beti agertu ahal dira, eta euskal
hitza dela ematen duen hitz bat azken finean Amerindiarretik etorri
ahal da. Beraz, kontuz ibili behar da! Hori aztertu eta gero, hamar
bat hitz aurkitu zituen. Hemen da zerrenda horren zati bat :
piddina | euskara |
elege, 'errege' | errege |
endia, 'gauza asko' | handia |
kea, 'kea' | kea |
kezona, 'gizona' | gizona |
makia, 'makila' | makila |
echpada, 'ezpata' | ezpata |
origna, 'oreina' | oreina |
Nork erabiltzen zuen euskal piddina ?
Noski, euskal piddina osatu zutenek erabiltzen zuten, hori da Amerindiar
nazio batzuek (Inu eta Mikmakek) eta Euskaldunek, baita ere beharbada
Frantziarrek. Gaur egungo Kebekeko frantsesan diren hitz batzuek
Frantziarrek piddinez zekitela adierazten ote dute? Adibide onena
«orignal» hitza da, hemengo abere baten izena, «oreina»
euskal hitzetik etortzen dena.
Baina piddina erabiltzen zutenen zerrenda luzeagoa da!
|
|
Mathieu Da Costa, euskal-amerindiar
piddinaren hiztun bat. |
Ameriketan, denbora horietan, Europarrek askotan Afrikako itzultzaile
beltzen laguntza eskatzen zuten Amerindiarrekiko haien harremanentzat.
Haietako bat, Mathieu Da Costa, Mikmak eta Frantziarren arteko itzultzailea
izan zen, 17. mendearen hasieran. Kanadako gobernuaren webgunean,
irakur dezakegu : «Mathieu Da Costa seguraski frantsesa, nederlandar
eta portugesez zekien, baita ere euskal piddinez. Dudarik gabe,
euskal piddina zen tokiko herriekin komertziorako hizkuntza erabiliena».
Piddinaren suntsiketa
Ameriketako euskal abentura bukatu zen Frantziak Frantzia Berriaren
aberastasunaren gaineko monopolio bat behartu zuenean, eta kanpotarrei
aberastasun hori baliatzeko debekua ezarri zienean. Handik aurrera,
Euskaldunak ez ziren ongietorriak Frantziako kolonietan. Haien komertzioa
jarraitu nahian, Donibane-Lohitzuneko Euskaldunek Mikmakekin batasun
bat sortu zuten, komertzioa segitzeko. Baina Frantziarrak bazter
guztietan zeuden, eta Euskaldunek komertzioa egiteari utzi behar
zioten 17. mendearen erditsutan. Ondorioz, piddina desagertu zen.
Azken hitz bat
Hizkuntzalaritza istorikoa jolas arriskutsua da : frogarik gabeko
baieztapenak eta hipotesi hauskorrak errazki sortzen dira. Adibidez,
gaur egungo Kebeken, edozein pertsonak - eta hizkuntzaz lan egiten
dutenek ere ! - esango du «canceller» aditza («ezeztatu»
esan nahi duena) ingeles aditz-etik, «cancel»-etik,
etortzen dela, eta denek uste dute egia dela orain. Baina azterketa
txiki-txiki bat egiten baldin badugu, hitz hori antzinako frantsesetik
etortzen dela ohartzen gara. Kebekeko 21. mendeko hitzak hain gaizki
ikertuak izan baldin badira, nolako analisiak egin daitezke duela
lau mende esanak izan ziren eta gutxi idatziak izan ziren piddin
baten hitzak ? Beraz, kontuz egin behar dugu. Amerikan Euskal hitzen
arrastoak piddin baten lekukoak ote dira, ala bakarrik Amerindiarrek
mailegatutako hitz batzuen oihartzuna ? Nahiz eta komunikazio tresna
horri buruz argi eta garbi epaitzeko gai ez izan, gutxienez esan
dezakegu Euskaldun eta Amerindiarren arteko harremanak behar bezain
anaikorrak izan zirela «adiskide» eta «anaia»
bezalako bihotzeko hitzak trukatzeko...
2003ko urtarrilean euskara
kurtsoan Montrealen emandako hitzaldi baten txostena. |