Revista Metamorphoses: Words and Worlds - Hitzak eta Biz (H)itzakEscuchar artículo - Artikulua entzun

Julia OTXOA

L
  Portada Metamorphoses.
Portada Metamorphoses.
a posibilidad de establecer puentes culturales entre los pueblos es el mejor camino para el conocimiento de otros universos que configuran “al otro, a los otros” en su diversidad cultural y lingüística. Por todo ello encontrar una publicación literaria especializada en la traducción, en la intercomunicación de lenguas y obras de creación como la revista norteamericana “Metamorphoses” supone una auténtica joya en un planeta como el nuestro en el que tan necesario es para todos el establecimiento de una convivencia pacífica basada en la tolerancia y reconocimiento multilingüístico, multiculural, multirracial, etc Sobre todo ahora, que especiales circunstancias de diversa índole: económicas, políticas, sociales etc, propician grandes flujos migratorios que configuran un nuevo tipo de sociedad basada en un pensamiento abierto y transfronterizo, donde lo híbrido debe tejer espacios para el encuentro y la comunicación.

“Metamorphoses”, es una publicación académica de traducción literaria realizada conjuntamente por cinco entidades académicas: Amherst College, Hampshire College, Mt.Holyoke College, Smith College y The University of Massachusetts At Amherst.; presenta en este su volumen número 12 un espléndido monográfico titulado “Words and Worlds- Hitzak eta Biz (H)itzak dedicado a las lenguas minorizadas europeas.

Ha coordinado este número la bilbaína Reyes Lázaro Gurtubay, residente en EE.UU. desde hace más de veinte años como profesora de literatura en el departamento de español y portugués en Smith College (Northampton-Massachusetts). Este proyecto ha sido posible según indica la propia Reyes Lázaro gracias a la magnífica colaboración de un equipo de traductores que con profesionalidad y sensibilidad han logrado acercar hasta nosotros la prosa y la poesía de autores bosnios, irlandeses, belgas, vascos, gallegos y catalanes.

Algunos de esos autores son cercanos y a otros tenemos la gran suerte de llegar a conocerlos a través de las traducciones; Bernardo Atxaga, Maria-Mercé Marçal, Eli Tolaretxipi, Teresa Irastortza, Manuel Rivas, John Berger, Itxaro Borda, Nuala Ni Dhomhnail, Menna Elfyn, son sólo algunos nombres de la larga lista que componen esta revista de cuidada edición con formato de libro, con ilustraciones de Vicente Ameztoy, y que también viene acompañada de un CD en cuya portada figura un collage del escultor Ricardo Ugarte y en el que se pueden escuchar algunos de los poetas recitando sus propios poemas o los de otros, acompañados todos por la música de Mikel Laboa.

Creo sinceramente que este importante proyecto de traducción y proyección de autores y obras vertidas en pluralidad de lenguas: euskera, inglés, español, belga, catalán, gallego, bosnio, que surge desde EE.UU. debería tener continuidad entre nosotros, materializándose en una publicación vasco-americana surgida de la colaboración permanente entre nuestros creadores, mundo académico etc. y aquellas entidades norteamericanas en las que el profesorado vasco que ejerce allí la docencia, trabaja con entusiasmo por dar a conocer nuestra cultura al mundo académico norteamericano, como es el caso de la profesora Reyes Lázaro Gurtubay, quien desde hace años viene organizando lecturas de escritores vascos en Smith College en Northampton Massachusetts, gracias a ella se oyó por primera vez hablar en euskera en aquellas aulas, de la mano de unas lecturas que hicieron hace algunos años Andu Lertxundi y Bernardo Atxaga.

Creo posible y necesario establecer puentes culturales que nos acerquen al universo de los otros, que nos convoquen alrededor de la literatura y el pensamiento como espacio vital desde el cual diseñar un futuro basado en la sensibilidad hacia la diversidad, hacia lo distinto, como imprescindible modo de convivencia pacífica y plural, enriqueciéndonos mutuamente con todos aquellos universos culturales que desconocemos.

GAIAK
 Aurreko Aleetan
Bilatu Euskonewsen
2004/12/03-10