Zazpi zigilu ditut Edozein xoriri
eder
bere habia.
(Oihenart)
Nire herritik mundura
inor eta ezer uka gabe,
gizatasunean noa adi zein arretaz,
hemen inor ez baita sobera,
naturaz dena delarik bizi-bera.
Gizartea gizatasunez
guziok mundu zabalera.
Gu, Zazpiak-bat osatuz,
atsegin-bide edonori,
maitasunez herri oro, bake guziori.
Garraren jolas urdurietan
senide-giroa supazterrean
maitasunez naharo banaiz:
arbasoen mintzaira
eztiaren taupots eraginak dira.
Naturarekiko izate gogoetaz
zein fede zalantzaz,
larrimindurik agertu behar hau:
delarik mundua mundu,
gizarteok elkartasun behar dugu.
Bihotza gizatasunaren alde
anaikiro kezkatuz adi
jartze horrren deia:
“eman ta zabaltzazu munduan frutua”.
Beharrez, partaidetza hortatik abiatua.
Gizon bezala, nire
gogoetamin eta zalantzok,
Natura izakeraren muinera
kezkaturik banaramate:
auziaren sakonean izakiz txerta didate
JUAN SAN MARTIN (1954)
Siete sellos tengo
Voy de mi pueblo al mundo,
sin renegar de nada ni nadie,
miro a la humanidad, atento y con cuidado.
Aquí no sobra ninguno;
quien nace se merece la vida.
La sociedad es algo humano,
y hay que salir al exterior.
Nosotros, Siete en uno,
con la sonrisa en los labios,
ofreceremos a todos paz y amor.
Recuerdo el juego nervioso de las llamas
en el hogar, el ambiente doméstico,
donde tantas veces me ofrecieron cariño:
la lengua antigua
provocó suaves latidos.
Pienso en las cosas de la Naturaleza,
tiembla mi fe, y recelo
hasta afligirme en exceso:
el mundo es mundo
y tenemos que ayudarnos.
Mi corazón está con el hombre,
me inquieto fraternalmente
al escuchar la llamada:
“da y extiende tu fruto por el mundo”.
Es el necesario punto de partida.
Como hombre que soy,
dudas y desvelos
me llevan con inquietud
a la esencia de la Naturaleza:
tengo un ser trasplantado en el fondo de mi corazón.
JUAN SAN MARTIN (1954)
(Traducción de Felipe Juaristi) |