Jatorrizko izenburua: Leizarragana
Egilea: Schuchardt, Hugo
Sailaren izenburua: Revista Internacional de los
Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques
Izenburua ingelesez: On Leizarraga
Urtea: 1911
Jatorrizko hizkuntza: Alemán
Laburpena gazteleraz: El autor opina sobre el trabajo
de Leizarraga como traductor del "Nuevo Testament". Leizarraga utiliza
más fuentes francesas que latinas cuando traduce. El artículo
recoge trabajos y traducciones de diferentes autores (Th. Beza, Dodgson, etc.)
para intentar explicar las similitudes en la traducción de expresiones
en diversas lenguas. Así mismo, analiza las conclusiones obtenidas
por Dodgson en su trabajo sobre las formas verbales utilizadas por Leizarraga,
y compara el uso de algunas expresiones vascas utilizadas por Leizarraga,
Axular y Gazteluzar que pueden haber influenciado el dialecto guipuzcoano.
Laburpena ingelesez: he author writes about the
work of Leizarraga as translator of "The New Testament". Leizarraga
uses french sources more than latin when translating. The article gathers
works and translations of different authors (Th. Beza, Dodgson, etc) to try
to explain the similarities in the translation of expresions in different
languages. He also analyses the conclusions obtained by Dodgson in his work
on the verbal forms used by Leizarraga and he compares the syntactic use of
some basque expresions used by Leizarraga, Axular y Gazteluzar that could
have had influence on the dialect from Gipuzkoa.
Deskriptoreak gazteleraz: Leizarraga, Ioannes
Materiak gazteleraz: Lingüística
Materiak ingelesez: Linguistics
Argitalpenaren alea: 5
Argitaratze tokia: París
Orrialdeak: 194-197
Oharrak: Sigue en páginas, 466-471
Euskonewsen parte hartu nahi duzu? Bidali gaietarako zure proposamenak!
Arbaso Elkarteak Eusko Ikaskuntzari 2005eko Artetsu sarietako bat eman dio Euskonewseko Artisautza atalarengatik
Astekari elektronikoari Merezimenduzko Saria
Aurreko Aleetan |