Zure iritzia / Su opinión

Participa

Premios

  • Artetsu Saria 2005

    Arbaso Elkarteak Eusko Ikaskuntzari 2005eko Artetsu sarietako bat eman dio Euskonewseko Artisautza atalarengatik

  • Buber Saria 2003

    On line komunikabide onenari Buber Saria 2003. Euskonews y Media

  • Argia Saria 1999

    Astekari elektronikoari Merezimenduzko Saria

Siete poetas vascos

Egilea: Jose Angel Irigaray (Coordinador)
Argitaletxea: Pamiela
Orrialde kopurua: 162
ISBN: 978-84-7681-588-5

Ezaugarriak: La presente antología incluye una selección de poemas de Luigi Anselmi, Bernardo Atxaga, Jon Gerediaga, Tere Irastortza, Xabier Lete, Xabier Montoia y Joseba Sarrionandia, destacados y significativos poetas en el campo de la lírica vasca actual. El nexo que les une para aparecer conjuntamente en esta antología es el haber publicado parte importante de su obra en Pamiela, ya que, por lo demás, son de estilos, trayectorias y edades diferentes.

Se incluyen seis poemas por autor (original y traducción), escogidos por ellos mismos, con el objetivo de dar noticia cualificada de sus poéticas y despertar el interés por conocerlas mejor –por extensión, la poesía vasca en general– a gentes que la desconocen y quisieran acercarse a ella, tanto dentro del País como en otras latitudes; paso importante y necesario, más en situaciones diglósicas y en el contexto de globalización actual, cara a la preservación y enriquecimiento de la biodiversidad cultural. Otro objetivo, por fin, es el de ofrecer nuevos horizontes y públicos a los poetas y sus creaciones.

Razones y objetivos de la presente edición:

Verter a otras lenguas muestras significativas de la producción poética vasca, darla a conocer a gentes que la desconocen y quisieran acercarse a ella, es, además de importante, necesario; más en situaciones diglósicas y en el contexto de globalización actual. Tanto dentro del propio País Vasco, donde la producción literaria escrita en lengua vasca, y más la lírica, aunque goza de la estima de un público estable, sigue siendo marginal, minoritaria dentro del consumo preponderante en lengua española, o francesa, como fuera de su territorio. Y todo ello, evidentemente, ligado al objetivo de promocionar a los poetas y sus creaciones, tratando de ofrecerles nuevos horizontes y públicos.

Esta idea, siempre debatida, se barajaba en Pamiela desde hace un tiempo, tratando de encontrar el modo adecuado, el momento preciso. La invitación de presentar un libro de estas características en la Feria del Libro de Buenos Aires del presente año 2009, ha sido el impulso necesario para ponerla en práctica.

El nexo que une a los poetas presentados es el haber publicado parte importante de su obra en Pamiela; por lo demás, son de estilos, trayectoria y edades diferentes. La antología es limitada, por fuerza, y por tanto selectiva. Pero iniciarla abre nuevas perspectivas y posibilidades. Tanto más cuando, dependiendo del eco y las posibilidades, la intención es la de proseguir con ésta dinámica de ediciones bilingües.

En toda traducción es fundamental la participación y visto bueno del autor, más aún si conoce la lengua a la que se traduce. En la presente edición, son los propios autores quienes, además de seleccionar los poemas, los han traducido o han colaborado con los que lo han hecho, buscando siempre conseguir una suficiente calidad poética en la lengua traducida.

La antología que se presenta constituye una pequeña muestra, aunque creemos que destacada y significativa, de la poesía vasca actual. Y al no ser más que seis poemas por autor, limitada en cuanto a dar noticia fehaciente de sus poéticas, pero, en la confianza de que pueda ayudar a despertar el interés sobre la lírica actual. Existen precedentes de antologías: la editada por Jon Kortazar en 1984 en la revista catalana de poesía Reduccions, la reciente Six Basque Poets editada por Mari Jose Olaziregi el 2007 en Arc Publications, Inglaterra, la página web armiarma.com promovida por Susa... Éstas y parecidas iniciativas pueden ayudar a desarrollar una necesaria y apropiada política de traducciones, desafío que afecta al mundo editorial vasco en general y, en consecuencia, a las letras vascas y su devenir.

Gracias a la traducción ha sido posible conocer y apreciar obras de tantas culturas, lo que, entre otras cosas, ha posibilitado que se convirtieran en parte del acervo universal. Claro que una suficiente reciprocidad en la política de traducción es condición ineludible para el mantenimiento de la biodiversidad cultural. La esperanza, pues, es que la presente edición ayude a conocer algo de la creación poética vasca actual en otras latitudes y mundos culturales y, quizá, a que se inscriba, en su justa medida, en la universal.

Creemos que méritos literarios no le faltan.

Jose Angel Irigaray

Eusko IkaskuntzaAsmozEusko Media