Josemari Velez
de Mendizabal, escritor
Traducción: Zuriñe Velez de Mendizabal
Jatorrizko bertsioa euskaraz
El concierto que Woody Allen ofreció junto a su grupo en San Sebastián el 5 de septiembre pasado, finalizó con la canción “Bilbao Song”. Un gesto hacia su público, sin ninguna duda, tomando en cuenta la cercanía de la capital de Vizcaya. Y los oyentes agradecieron efusivamente el detalle con un largo chaparrón de aplausos.
Con esa canción, Woody Allen produjo en mí un salto en el tiempo. Exactamente, llegué en mis recuerdos hasta uno de los autores de la canción, concretamente me recordó al dramaturgo alemán Bertolt Brecht. Porque el poema de la canción “Bilbao Song” es del gran escritor nacido en 1898 en Augsburgo. Y Woody Allen reavivó a Brecht en mi memoria, al gran autor teatral que últimamente tenía un poco olvidado.
Bertolt Brecht. |
Cuando era un joven de veinte años, me encontré con Bertolt Brecht en un pequeño libro del que aún sigo viendo su portada. En el terremoto de sentimientos constante de aquella época, era pan de cada día el idearium de artistas como el de aquel escritor de izquierdas. Brecht era un maestro en ese terreno y gozábamos con sus trabajos. En el mencionado libro, entre otros poemas, estaba el que sería una sorpresa para mí, “Bilbao Song”. La verdad es que en aquel momento no le hice mucho caso, puesto que no fue el poema que más me emocionó.
Aquel libro desapareció de mi biblioteca, y no he vuelto a encontrar de nuevo otro ejemplar en ningún sitio. Pero sin embargo, en los últimos treinta y cinco años me ha llegado el eco de aquel poema desde muchos sitios diferentes, gracias a la música. Y he podido leer mucho sobre aquella obra de Brecht. Esta tarde de domingo, Woody Allen me ha dado la oportunidad de poner en orden algunos datos.
Brecht nació en Ausburgo en 1898, y después de la Primera Guerra Mundial se fue a vivir a Munich. Allí se encontró con la militancia de izquierda, y sus obras teatrales reflejaron una profunda crítica a la sociedad de la época. En 1924 trabajó en Berlin con el director Max Reinhardt, pero sobre todo dio a conocer su mensaje social con la ayuda de su grupo teatral.
También en Berlín y en 1928 empezó a colaborar con el compositor de música Kurt Weill, y después de visto el éxito logrado con algunas obras, un productor teatral les encargó la continuación de una obra anterior, “Die Dreigroschenoper” (opera de tres peniques). Volvieron a reunirse los dos amigos en 1929, y Brecht escribió “Happy End” (Final Feliz), y Weill compuso la música.
La obra mostraba el juego entre el bien y el mal, con la ironía y perspicacia propia de Brecht. Aunque el libreto lo escribió la secretaria de Brecht, Elisabeth Hauptmann, el dramaturgo completó los poemas de la obra. Uno de aquellos poemas era el llamado “Bilbao Song”. Weill musicó todos, y desde entonces esta bella obra ha sido representada cientos de veces con gran éxito por todo el mundo. En “Happy End”, los autores reflejaron con una ambientación extraordinaria el amor entre una chica de la Armada para la Liberación y un gangster, y Brecht produjo un escándalo el día del estreno, 2 de septiembre de 1929. Bertolt utilizó a su mujer como actriz, y en el discurso final, hizo que leyese unos fragmentos del Manifiesto Comunista.
La obra de Brecht, en tres actos, dio un salto desde los escenarios de Alemania y Estados Unidos a distintos países, y entre los actores y actrices que la han representado desde entonces, se puede encontrar a gente como Liza Minnelli y Meryl Streep, entre otros.
Como digo, Weill compuso para la obra una selección bellísima de música, y hoy en día aún se tocan las piezas de este melodrama en muchos escenarios del mundo, como nos ha demostrado Woody Allen en San Sebastián. Desde 1929 muchos músicos y cantantes de renombre, han interpretado el famoso “Bilbao Song”. El músico de jazz Andre Pervin llevó la composición de Weill a las listas de música de EE.UU en 1961. Hizo lo mismo, cantando en francés, la quebequiana Pauline Julien en 1966, y en inglés Andy Williams en 1996 y Marianne Faithfull en 1998. También hay una versión en español, del cantante Víctor Manuel, grabada por su mujer Ana Belén en 1999.
¿Pero estuvo Bertolt Brecht en la capital vizcaína para componer “Bilbao Song”? No hay ninguna referencia, y seguramente todo lo que dice el poema es fruto de la imaginación de Brecht. De cualquier modo, eso no resta importancia al valor del poema. Bilbao y Brecht están unidos para siempre por esta canción.
En las siguientes líneas, daré a conocer algunas versiones que he conocido. Como se podrá comprobar, no son traducciones literarias del original. Pero todos cantan la hermosura de la luna de Bilbao. Veámoslos uno a uno.
Primero, tenemos el poema original de Bertolt Brecht en alemán, como el lo escribió:
Bills Ballhaus in Bilbao
War das Schönste auf dem ganzen Kontinent.
Dort gab's für einen Dollar Krach und Wonne
Und was die Welt ihr eigen nennt.
Aber wenn Sie da hereingekommen wären
Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt.
Ach!
Brandylachen waren, wo man saß
Auf dem Tanzboden wuchs das Gras
Und der rote Mond schien durch das Dach.
'ne Musik gab's da, man konnte sich beschweren
Für sein Geld!
Joe, mach die Musik von damals nach.
Alter Bilbaomond
Wo noch die Liebe lohnt –
's ist doll mit dem Text
's ist schon so lange her –
Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt, doch
Es war das Schönste
Es war das Schönste
Auf der Welt.
2
Bills Ballhaus in Bilbao
An 'nem Tag gen Ende Mai im Jahre acht
Da kamen vier aus Frisco mit 'nem Geldsack
Die haben damals mit uns was gemacht.
Aber wenn Sie da dabeigewesen wären
Ich weiß nicht, ob Ihnen so was grad gefällt.
Ach!
Brandylachen waren, wo man saß
Auf dem Tanzboden wuchs das Gras
Und der rote Mond schien durch das Dach
Und vier Herren konnten Sie mit ihren Brownings schießen hören.
Sind Sie 'n Held?
Na, dann machen Sie's mal nach ...
Alter Bilbaomond
Wo noch die Liebe lohnt –
Ich kann den Text nicht mehr
's ist schon zu lange her –
Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt, doch
Es war das Schönste
Es war das Schönste
Auf der Welt.
3
Bills Ballhaus in Bilbao
Heute ist es renoviert - so auf dezent
Mit Palme und mit Eiscreme ganz gewöhnlich
Wie 'n anderes Etablissement.
Aber wenn Sie da jetzt hereingesegelt kämen
's ist ja möglich, daß es Ihnen so gefällt.
Spaß!
Auf dem Tanzboden wächst kein Gras
Und der Brandy ist auch nicht mehr das.
Und der rote Mond ist abbestellt.
'ne Musik machen sie, da kann man sich nur schämen
Für sein Geld!
Joe, mach die Musik von damals nach.
Alter Bilbaomond
Das hab ich oft betont
Ich hab sie nie geschont –
Na, das ist ja der Text –
Alter Bilbaomond
's ist zu lange her...
Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt, doch
Es war das Schönste
Es war das Schönste
Auf der Welt.
La mítica musa de los Beatles y de los Rolling Stones, Marianne Faithfull, grabó en 1998 esta versión del “Bilbao Song”:
Bill's be all in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
Was the most fantastic place I've ever known.
For just a dollar you'd get all you wanted,
All you wanted, all you wanted
Of whatever kind of joy you called your own.
But if you had been around to see the sun
Well I don't know you might not like for you to see
The stools at the bar were damp with rye
On the dancefloor the grass grew high,
Through the roof the moon was shining green
And the music really gave you some return on what you paid
Hey Joe, play that old song they always played.
That ol' Bilbao
Down were we used to go
Da da da da da ...
I can't remember the words ...
Da da da da da da
It's so long ago.
I don't know if it would have brought you joy or grief but
It was fantastic
It was fantastic
It was fantastic
Beyhond belief.
Bill's be all in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
Came a day the end of May in '98
Four guys from Bristol came with sacks of coal dust,
Sacks of coal dust, sacks of coal dust
And the time they showed us all was really great.
But if you had been around to see the sun
Well I don't know you might not like what you'd've seen.
The brandy bottles smashing through the air
And the chairs flying everywhere
Through the roof the moon's still shining green
And those fog eyes all went going crazy with their pistols blazing
high,
"Think you can stop 'em ? Well, go ahead and try!"
That ol' Bilbao
Down were we used to go
Da da da da da da...
Who remembers the words ?
Da da da da da da
Something with love in it.
I don't know if it would have brought you joy or grief but
It was fantastic
It was fantastic
It was fantastic
Beyond belief.
Bill's be all in, Bilbao, Bilbao, Bilbao,
Now they've cleaned it up and made it middle class
With potted palms and aspree
Very bourgeois, very bourgeois
Just another place to put your ass,
But if you could come around to see the fun
Well, I don't know, you might not find it such a strain,
They've cleaned up all the pools of broken glass,
On parquet floors you can't grow grass,
They've shut the green moon out because of rain
And the music makes you cringe now when you think of what you paid
Hey Joe, play that ol' song they always played;
That ol' Bilbao
Down where we used to go
That ol' Bilbao
Casting its golden glow
That ol' Bilbao moon
Love never laid me low
That ol' Bilbao
Why does it hurt me so ?
I don't know if it would have brought you joy or grief but
It was fantastic
It was fantastic
It was fantastic
Beyond belief.
La amiga del País Vasco, la quebequiana Pauline Julien cantó en 1984 en Donostia y Bilbao. Nos dedicó de esta forma la canción de Brecht:
L'bal à Bill à Bilbao, Bilbao, Bilbao
C'était l'plus beau bal de tout le continent
T'avais à gogo l'bruit et l'rêve, l'bruit et l'rêve, l'bruit
et l'rêve
Et tout c'que le monde offre à ses enfants
Et quand on entrait dans cet établiss'ment
Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu
On riait en buvant comm' des perdus
Su'l'parquet, l'herbe poussait dru
Par le toit la lune verte passait
Et pis la musique... là, vraiment, on t'en donnait pour ton fric
Joe, rejoue la musique de c'temps-là
Vieill' lune de Bilbao
Que l'amour était beau
Vieill' lune de Bilbao
Fume ton cigare là-haut
Vieill' lune de Bilbao
Jamais j'te f'rai défaut
Vieill' lune de Bilbao
Tu lâch's pas les poteaux
Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu, mais...
C'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette, c'était
l'plus chouette
Du monde entier !
Au bal à Bill à Bilbao, Bilbao, Bilbao
Un beau jour fin mai en l'an mil neuf cent huit
Quat' mecs s'amenèrent pleins d'galette, pleins d'galette, pleins d'galette
Raconter tout c'qu'ils ont fait je n'pourrais pas
Mais si vous êtiez arrivé ce jour-là
Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu
On riait en buvant comm' des perdus
Sur l'parquet, l'herbe poussait dru
Par le toit la lune verte passait
Et les quatre mecs de Frisco... ils tiraient des coups d'browning à
qui mieux mieux
Et par là-dessus la musique continuait
Vieill' lune de Bilbao
Que l'amour était beau
Vieill' lune de Bilbao
Fume ton cigare là-haut
Vieill' lune de Bilbao
Jamais j'te f'rai défaut
Vieill' lune de Bilbao
Tu lâch's pas les poteaux
Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu, mais...
C'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette, c'était
l'plus chouette
Du monde entier!
L'bal à Bill à Bilbao, Bilbao, Bilbao
Aujourd'hui tout est repeint, tout est décent
Plant' grass' et glac' ordinaires, ordinaires, ordinaires
Comm' dans tous les autr's établiss'ments
Mais si vous venez à passer ce jour-là
Ça vous plaira peut-être, on ne sait pas
Moi, ça m'fait d'la peine, on peut plus rigoler
Y a plus d'herbe sur le parquet
La lun' verte elle a fait ses paquets
Et pis la musique... là, vraiment, on en a honte pour son fric...
Joe, rejoue la musique de c'temps-là
Viell' lune de Bilbao
Comment c'était, la suite
Fum' ton cigar' là-haut
Ça y est, je n'sais plus l'texte
L'amour est là pourtant
Mais non... y a trop longtemps
Vieill' lune de Bilbao
J'ai oublié l'plus beau
Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu, mais...
C'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette, c'était
l'plus chouette
Du monde entier !
Por último, y en lo que a las versiones se refiere, aunque puedan haber más, he querido traer la versión que he conocido en español. El cantante Víctor Manuel lo adaptó para su esposa Ana Belén en 1999:
No es fácil olvidar
la luna de Bilbao.
Allí vivió el amor
luna de aquel Bilbao.
Tantos deseos,
tantos recuerdos
están con migo hoy,
los llevo dentro.
Noches de amor,
de diversión
cantando esta canción [.]
Y es que no hay lugar
donde uno pueda estar
tocando el más allá,
como en Bilbao.
Si vienes a Bilbao
la luna encontrarás.
Allá en lo alto está
deseando saludar.
El amor pasa
y Ella no cambia
te embruja el alma con
su luz plateada.
Sé que les vuelvo a contar
siempre el mismo cuento.
Y es que no hay lugar
donde uno pueda estar
tocando el más allá,
como en Bilbao.
Andre Previn & JJ Johnson.
Bilbao song
Al alcance de la mano
Comunicación Básica en euskara-castellano
À portée de main
Communication basique en euskara-français
Aurreko Aleetan |