Arantza GUTIÉRREZ
Iñaki ZABALETA
Nikolas XAMARDO
Santi URRUTIA
Itxaso FERNANDEZ
Traducción: BELAXE. ITZULPEN ZERBITZUA
Jatorrizko bertsioa euskaraz
Es innegable la importancia que tienen las lenguas en la evolución de una comunidad, no sólo por ser una parte importante de su patrimonio cultural, sino porque es una herramienta fundamental para dirigir las relaciones y la identidad colectiva de los hablantes. Por otro lado, la salud de una lengua se define por varios factores, entre ellos la cantidad de medios de difusión que la utilizan. En el peor de los casos, una lengua que está a punto de desaparecer, con sólo algunos hablantes dispersos; en el mejor, una lengua que además de en la administración, tiene mucha presencia en la universidad y en los medios de comunicación. Así empezó la investigación sobre la situación de las lenguas minorizadas de Europa en los medios de comunicación, dirigida por el profesor de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la UPV, Iñaki Zabaleta Urkiola, junto con otros cuatro profesores. Además, éste ha sido el primer análisis realizado sobre el ámbito comunicativo europeo desde el punto de vista de las lenguas minorizadas, ya que los análisis anteriores se limitaban a los Estados.
El análisis se ha basado en diez comunidades lingüísticas: la vasca, la catalana, la gallega, la bretona, la corsa, la frisona, la gaélica escocesa, la gaélica irlandesa, la galesa y la sami. Estas comunidades no se han elegido por casualidad, sino porque encajan en las tres categorías establecidas por EBLUL para clasificar las lenguas minorizadas: lenguas nacionales poco utilizadas o en peligro de desaparecer (gaélico irlandés), localizadas en un único Estado (bretón, corso, etc.) o comunidades lingüísticas diseminadas en más de un Estado (euskera, sami, etc.); pero se excluyeron las que son mayoritarias en un Estado aunque en otros sean minoritarias (el alemán en Italia, por ejemplo), y por último las que no están localizadas en una zona concreta (la lengua romaní). En esas diez comunidades lingüísticas analizadas hay treinta millones de habitantes en total, de los cuales alrededor de once millones, es decir, un tercio, utiliza la lengua minorizada, aunque el porcentaje varía mucho de unas comunidades a otras.
Foto: Aaron Escobar. http://www.flickr.com/photos/aaronescobar/2170448724/ |
En total, 1.120 medios de difusión utilizan la lengua minorizada en las diez comunidades analizadas. Para entender de forma adecuada este dato hay que advertir lo siguiente: en siete de las diez comunidades lingüísticas se han tenido en cuenta todos los medios de comunicación bilingües al hacer el censo de los mismos, pero en el País Vasco, Cataluña y Galicia sólo se han cogido los monolingües (más de 70% de los contenidos en la lengua minorizada). Se han analizado más los medios de difusión tradicionales –prensa, radio y televisión– y no sólo los que se difunden on-line, o cibermedios.
El número de medios de difusión monolingües es de 1.024 más o menos. La mayoría, 810, se publican en catalán (79%). Además, en esa comunidad se sitúa la mayoría de los principales medios de comunicación de difusión general: 5 periódicos, 8 publicaciones semanales, 6 cadenas de radio y 7 canales de televisión. Después de Cataluña viene la comunidad vasca (109 medios de difusión) y después la gallega (45); forman el 11% y el 4% del conjunto de medios de difusión. Además, en esas dos comunidades, así como en la gaélica irlandesa, hay al menos un periódico, una radio y una televisión de difusión general.
En este ranking de las comunidades europeas, y teniendo en cuenta solamente los medios de comunicación monolingües, el siguiente escaño es para las que tienen un 1% o 2% de los medios de difusión: la galesa (17 medios de difusión), la gaélica irlandesa (11), la bretona (12) y la frisona (10). Por debajo quedan las otras tres comunidades, de las que el porcentaje de medios de difusión de toda Europa en esas lenguas minorizadas no alcanza el 1%. En sami hay cinco medios de difusión (0’5%); tres en corso (0’3%), y sólo dos en escocés gaélico (0’2%).
De todas formas, y teniendo en cuenta solamente los medios principales, en gaélico escocés, bretón y corso no hay ni periódicos ni televisiones; en bretón existe una publicación semanal y hay una radio que emite en gaélico escocés, pero no hay medios de comunicación de difusión general en corso, ni prensa, ni radio, ni televisión (siempre hablando de medios monolingües). Las comunidades mencionadas son precisamente las que sufren una situación más grave ya que no tienen medios de difusión fuertes en sus lenguas.
Por otra parte, en las comunidades intermedias, la galesa y la frisona, tienen cada una radio y una televisión generales; y hay una radio que utiliza la lengua sami: SR Sameradion, cadena que se puede escuchar desde cualquier sitio también por Internet.
Sobre todo medios de comunicación públicos locales
En cuanto a la propiedad de los medios de difusión, casi la mitad de los medios de comunicación que utilizan las lenguas minorizadas en Europa son públicos (45%), un tercio son privados (32%) y un 23% sociales. En cualquier caso, en cuatro comunidades no hay medios de comunicación privados: bretona, frisona, corsa y gaélica escocesa. En dos, la gallega y la frisona, predominan los medios de difusión públicos, y en cuatro el mayor porcentaje corresponde a los medios de difusión sociales: en Bretaña, Frisia, Córcega y País Vasco. En prensa, la propiedad de la mayoría de los medios de comunicación es privada o social, y son muy pocas las instituciones públicas que impulsan medios de difusión escritos (sobre todo ayuntamientos). En el ámbito de los audiovisuales, sobre todo en la radio, predomina la propiedad pública.
Foto: bolshakov. http://www.flickr.com/photos/bolshakov/2201781944/ |
En cuanto a la extensión, como ya hemos dicho, en algunas comunidades no hay televisiones ni radios que se sintonicen en toda la comunidad. Si tenemos en cuenta todo el mapa de Europa, predominan los medios de comunicación locales, ya que son los principales de las tres comunidades grandes: la catalana (89,4%), la vasca (78,9%) y la gallega (89,1%); sin embargo, que sean más grande en cantidad no significa que tengan más peso, ni en cuanto a receptores ni en cuanto al número de periodistas que trabajan allí. Si bien el porcentaje de otros medios de comunicación de mayor difusión es más alto, a nivel europeo es un número muy pequeño.
Para terminar, decir que 5.300 periodistas trabajan en medios de comunicación que utilizan una lengua propia. Por comunidades, la mayoría de los periodistas se sitúan en Cataluña (3.677), y este dato se corresponde con el mapa comunicativo explicado, ya que allí se sitúan la mayoría de los medios de difusión de Europa. En euskera trabajan 650 periodistas (12%); 460 en gallego, y unos 100en gaélico, sami, galés y frisón. Menos aún (entre 25 y 60) son los que trabajan en bretón, gaélico escocés y corso.
Como se ve, estos datos se corresponden con la distribución de medios de difusión. En este sentido, aunque el número de hombres sea ligeramente mayor (51,9%), la diferencia entre los dos géneros no es muy significativa y, en contra de la creencia habitual, a pesar de ser jóvenes, tienen mucha experiencia en periodismo. De hecho, tras realizar 230 encuestas entre los periodistas, una de las conclusiones sacadas de esta investigación es el perfil de los profesionales que trabajan con lenguas minorizadas en la Unión Europea: es un hombre/mujer de 37 años, que en la mayoría de los casos trabaja en un medio de difusión público de difusión general, sobre todo en radio o televisión, y que lleva en este trabajo una media de trece años.
Bibliografía
EBLUL. 1999. Unity in Diversity. Brussels: European Bureau for Lesser Used Languages.
European Commission. Languages of Europe: Regional and Minority Languages of the European Union [web site], 19-06-2007 2007.
Zabaleta, Iñaki and Nicolás Xamardo, Santi Urrutia, Arantza Gutierrez, Antón Mendizábal. “Minority Language Media in the European Union: Reality, Issues and Development Strategies”, in Mass Media in Transition: An International Compendium, edited by Yorgo Passadeos. Atenas: ATINER, 2004 (First publication in hardback), 169-187 págs.
Zabaleta, Iñaki, Nicolas Xamardo, Miren Arantza Gutierrez, Santiago Urrutia and Itxaso Fernández Astobiza. 2007a. “Journalists In The Media Of Ten European Minority Languages: Reality, Distribution And Comparison”. In IAMCR 2007 Conference: Media, Communication, Information: Celebrating 50 Years of Theories and Practices; Section of Community Communication. Paris.
———. 2007b. “Professional and Working Conditions of Journalists in the Media of Ten European Minority Languages”. In IAMCR 2007 Conference: Media, Communication, Information: Celebrating 50 Years of Theories and Practices; Section of Professional Education. Paris.
———. 2007c. “European Minority Language Media: Reality, Distribution and Comparison”. In Applied Econometrics Association (AEA), 96th International Conference "Press and Media Econometrics"; 22-23 Noviembre 2007, Sorbona. Paris.
———. 2008a. “El espacio audiovisual europeo en lenguas minoritarias. Análisis de la situación de la radio y televisión en diez comunidades lingüísticas”. AEC-IC “I Comgreso I+C Investigar la comunicación”; 30 y 31 de enero y 1 de febrero. Santiago de Compostela.
———. 2008b. “Language development, knowledge and use among journalists of European Minority Language Media” Journalism Studies; London, Abril (195-211 o.).
¿Quiere colaborar con Euskonews? Envíe sus propuestas de artículos
Arbaso Elkarteak Eusko Ikaskuntzari 2005eko Artetsu sarietako bat eman dio Euskonewseko Artisautza atalarengatik
Astekari elektronikoari Merezimenduzko Saria
Aurreko Aleetan |