En Euskonews nos interesa su opinión. Envíenosla!
¿Quiere colaborar con Euskonews?
Arbaso Elkarteak Eusko Ikaskuntzari 2005eko Artetsu sarietako bat eman dio Euskonewseko Artisautza atalarengatik
On line komunikabide onenari Buber Saria 2003. Euskonews y Media
Astekari elektronikoari Merezimenduzko Saria
El informe titulado “El currículum vasco: pasado y presente” fue presentado en el Palacio Miramar de Donostia en el Congreso sobre Historia de la Educación en Euskal Herria.
Ante los planteamientos de renovación de la educación –tanto básica como universitaria– existentes en la actualidad, el punto de partida lo constituye lo señalado por el nuevo currículo de la CAV “lograr que los alumnos se hagan con unos conocimientos básicos tanto de la cultura vasca como de la universal” siendo éste el objetivo marcado más importante. Tanto en la educación básica como en la universitaria, se reivindica una metodología cuyo eje principal sea el propio alumno; en ambas se exige que la escuela esté íntimamente ligada al medio que le rodea, por cuanto que hay que enseñar al alumno a vivir en su entorno.
Primer Congresos de Estudios Vascos, Oñati 1918.
Nihil novo sub sole, teniendo en cuenta que venimos exigiendo lo mismo desde el primer congreso celebrado en Oñati en 1918, donde el tema principal fue la metodología propuesta por la “Nueva Escuela” que imperaba en toda Europa, aquella que pretendía convertir al alumno en el eje del proceso, abierta por los conocidos pedagogos Maria Montessori, Adolphe Ferriere o Ovide Decroly. Se muestran preocupados por la enseñanza del euskara y en general por la enseñanza bilingüe; muestran el deseo de estudiar los modelos y la forma utilizadas en Europa, y desean encontrar las soluciones y aplicaciones concretas que resulten válidas para aquí. En el Congreso organizado por Eusko Ikaskuntza en 1918, se hace hincapié en la necesidad de enseñar la geografía y la historia de Euskal Herria –en euskara–; creando los libros y los materiales necesarios para ello. Es Europa el modelo a seguir también, en la producción de libros vascos. En este trabajo hemos podido constatar la gran diferencia existente entre los libros de entonces y los actuales.
Es necesario subrayar que todos los autores de los libros de texto editados en euskara eran euskaldunes, con la excepción de Bernardo Estornes, pues Sabin Euskalduna fue supervisado y traducido por Agustin Zumalabe. Lopez Mendizabal, Permin Iturriotz, Gabirel Jauregi, Itziar Muñoa, Jose Ramon Forurua, e Iñaki Goikoetxea, eran autores vascos y vascófilos. No solamente los autores, también eran vascos los ilustradores, quienes ya aparecían en las primeras editoriales; aquí se producía el libro en su totalidad, desde el principio hasta el fin. La elaboración de textos de entonces tenía un objetivo muy claro: enseñar en euskara a los escolares la gramática de la lengua, la geografía, la historia, la doctrina cristiana, la aritmética, las bases de la física y la química desde el punto de vista del nacionalismo, porque creían que se podía construir la base del futuro euskaldun por medio de dicha ideología nacionalista. De aquella época son, Xabiertxo, Sabin Euskalduna, Umearen Laguna, Lutelestia, Txomin Ikasle, Pisia, Kimia, Aurtxoa, Battita eta Mariaño como Giza Soina.
Foto: violet monde.
Por otro lado, también ha cambiado sustancialmente el aspecto formal de los libros de texto a lo largo del s. XX. Los libros anteriormente señalados, eran pequeños, bien impresos, de formas múltiples, y escasos de páginas e ilustraciones y la mayoría de ellos en blanco y negro; desde la década de los sesenta hasta nuestros días, y obligados por los nuevos moldes de impresión, los libros de texto son más uniformes en lo que a tamaño se refiere, más grandes, con más cantidad de páginas y sobre todo ilustraciones y más colorido. A pesar de que la mayoría de los libros de texto de principios de siglo, no cuentan más que con una ilustración por página, es preciso señalar que algunos textos en euskara, junto con los textos en francés tienen más de una ilustración por página, siguiendo de esa forma las tendencias europeas. No obstante, para finales de siglo cambia la tendencia, y si bien el número de ilustraciones por página es mayor, en los libros de texto escritos en euskara, se sigue el mismo modelo que en los escritos en castellano.
En lo que se refiere al contenido, aquellos que tienen como referente Euskal Herria, se encontraban a principios de siglo ligados a la agricultura; el contenido principal lo constituyen el caserío y la agricultura, donde aparece, así mismo, el hombre que se dedica a dicho trabajo. En los actuales, sin embargo, hemos visto que el paisaje aparece con mucha frecuencia, pero siempre para mostrar la vistosidad del territorio. Varía el nexo de unión con Euskal Herria. Anteriormente la referencia directa era el entorno cercano –en sentido social–. Los libros de texto antes se creaban aquí en euskara, actualmente son traducidos o adaptados.
La opinión de los lectores:
comments powered by Disqus